国产精品高潮呻吟AV久久|pixxx成员|瓜棚里妈妈和妹妹小静的搞笑日常|china外卖小哥gary2022|青青草干免费线观看|《隔壁BD高清》在线|国产午夜成人免费看不卡

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 深圳翻譯當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)系化服務(wù)助推國(guó)際化

    深圳翻譯當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)系化服務(wù)助推國(guó)際化

    時(shí)間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    記者:優(yōu)秀的瑞典文學(xué),目前在海內(nèi)的譯介情況如何?   李笠:仍是太少。好像只有斯特林堡,詩(shī)歌有一點(diǎn),《長(zhǎng)襪子皮皮》作者林葛籣的童話,《尼爾斯騎鵝旅行記》作者拉格洛夫有一些。那麼小的語(yǔ)種,從事瑞典語(yǔ)文學(xué)翻譯的人仍是太少,實(shí)際上瑞典作家的層面是很高的,有幾個(gè)特別好的散文家至今沒翻譯過來。拋開文字不談,中國(guó)作家很少去研究題目,瑞典作家會(huì)很嚴(yán)厲地去考察一個(gè)題目,從來不會(huì)想當(dāng)然。   記者:除了特氏的詩(shī)歌,你還會(huì)繼承做譯介工作嗎?   李笠:會(huì)的,我要把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成瑞典文。實(shí)際上我已經(jīng)做了,把麥城、西川的詩(shī)歌翻成瑞典文,也陸陸續(xù)續(xù)翻了一些王家新的詩(shī)。   記者:在你看來,把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成瑞典文更重要,仍是把瑞典詩(shī)歌翻譯成中文更重要?   李笠:目前似乎是把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成瑞典文更重要。由於我們有不少值得去翻譯的好詩(shī)人,包括他們?cè)姼璩尸F(xiàn)的中國(guó)社會(huì),都值得先容到國(guó)外。   記者:在詩(shī)人和翻譯家這兩個(gè)身份中,你更看重哪一個(gè)?   李笠:當(dāng)然是詩(shī)人。詩(shī)是最高的,翻譯只是翅膀。   我在寫“李笠”的傳統(tǒng)   記者:跨語(yǔ)言寫作通常會(huì)遇到這樣的情況:克服了良多災(zāi)題,總算學(xué)會(huì)了用另一種語(yǔ)言來寫作,等寫到一定程度,仍是會(huì)遇到到底該把自己歸入哪一個(gè)寫作傳統(tǒng)的困境。你的創(chuàng)作存在這樣的困境嗎?   李笠:實(shí)在,很難說我用瑞典文寫詩(shī)順利過。那就像小孩寫漢字,一筆一畫、一字一句都要花力氣,寫得很慢,有時(shí)甚至?xí)l(fā)生詞不達(dá)意的尷尬,有點(diǎn)像戴著鐐銬舞蹈。寫到後來,發(fā)現(xiàn)如何寫,寫入哪一個(gè)傳統(tǒng)是一個(gè)很大的題目。由於,用瑞典文只能寫糊口確當(dāng)下;而過去,我的背景, 整個(gè)中國(guó)文化,又怎麼用另一種文字展現(xiàn)出來。   在寫關(guān)於母親的第六本詩(shī)集《源》那裡,我找到了出路:先用中文打底稿,然後用瑞典文修理。一首中文詩(shī),變成瑞典文,經(jīng)常會(huì)變短。一種熱脹冷縮的原理40攝氏度的上海夏天變成了20 攝氏度的斯德哥爾摩。10行變成了6行。瑞典文的硬冷,直接和邏輯性,精準(zhǔn)了中文的意象,簡(jiǎn)約了漢詩(shī)的浪費(fèi), 淡化了南方的綺麗。漢語(yǔ)養(yǎng)育了我的詩(shī),而瑞典語(yǔ)則贈(zèng)送了我的思。我在寫自己李笠的傳統(tǒng)。   記者:漢學(xué)家顧彬曾說,中國(guó)作家寫作中存在的題目,很大程度上是由於他們沒能精曉一、兩門外語(yǔ)。你如何看待這一說法?   李笠:顧斌顯然在捉弄海內(nèi)那些自信力不足想討好歐洲人夢(mèng)想獲諾貝爾獎(jiǎng)的中國(guó)作家。這個(gè)德國(guó)漢學(xué)家的觀點(diǎn)淺薄,充斥著歐洲殖民主義老子天下第一的惡態(tài)。精曉一、兩門外語(yǔ)並不是成為大作家大詩(shī)人的獨(dú)一前提,或萬(wàn)無(wú)一失的保障。不錯(cuò),在歐洲,一個(gè)作家一般至少都會(huì)兩三種語(yǔ)言。但他們必需這樣做,由於每一種歐洲語(yǔ)言(除了英語(yǔ))都過於狹小,必需借助別的語(yǔ)言來才得以生存,北歐最大的語(yǔ)言瑞典語(yǔ)只有900萬(wàn)人講(不到講上海話的人的一半)。所以,他們要理解世界,與世界溝通,就必需把握一種以上的語(yǔ)言,由於多一門外語(yǔ)就多一扇窗戶。海內(nèi)目前有不少好的詩(shī)人和作家,有的既是翻譯家,又是詩(shī)人。深圳翻譯公司覺得而這種現(xiàn)象將來會(huì)越來越司空見慣。   “詩(shī)人很窮,但地位最高”   記者:在瑞典,詩(shī)人的生存現(xiàn)狀如何?詩(shī)歌處?kù)逗畏N地位?   李笠:在瑞典,詩(shī)人很窮,像特朗斯特羅姆這樣的大詩(shī)人也很窮,只住在兩室一廳的公寓樓裡。但詩(shī)歌地位比所有的權(quán)和利都高。一個(gè)政治家,一個(gè)暢銷書作家,一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委委員都?jí)粝氤蔀樘乩仕固亓_姆這樣的詩(shī)人。由於他們相信詩(shī)是語(yǔ)言最高的形式,人都想詩(shī)意地棲居。   瑞典人讀詩(shī)歌的比例比中國(guó)要大,各大報(bào)紙會(huì)有詩(shī)歌評(píng)論。天天十二點(diǎn),電臺(tái)當(dāng)當(dāng)當(dāng)敲鐘之後有“逐日一詩(shī)”。有時(shí)候朋友聽到就給我打電話,說“李笠,今天有你的一首詩(shī)啊”。然後電臺(tái)給你一千塊錢。還好,詩(shī)歌在整個(gè)社會(huì)文化糊口中間還有位置。   記者:在離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最近的國(guó)家,讀者對(duì)詩(shī)歌的鑒賞能力如何?   李笠:瑞典和其他北歐國(guó)家是世界均勻人口閱讀詩(shī)歌最多的國(guó)家。在歐洲,一般讀者讀詩(shī)歌的水準(zhǔn)和涵養(yǎng),比詩(shī)人還高。中國(guó)教授一般不看現(xiàn)代詩(shī);歐洲一流的人才寫小說,寫詩(shī)歌,寫不好的,就寫評(píng)論,當(dāng)教授。