沒(méi)有瑞典翻譯莫言也許不會(huì)獲獎(jiǎng)
時(shí)間:2012-10-21 23:14 來(lái)源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
次
“沒(méi)有安娜,就沒(méi)有莫言今天的成功。”昨日,莫言獲獎(jiǎng)動(dòng)靜震驚全國(guó)的同時(shí),將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網(wǎng)友關(guān)注的焦點(diǎn)。
陳安娜畢竟是誰(shuí)?8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲憊》,三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的陳安娜。
實(shí)在早在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)結(jié)果出爐前,陳安娜就在其個(gè)人微博發(fā)表了對(duì)莫言獲獎(jiǎng)的看法:“我個(gè)人以為莫言獲諾獎(jiǎng)的但願(yuàn)不小,不外是今年獲獎(jiǎng)、明年獲獎(jiǎng)或十年後獲獎(jiǎng)。我們誰(shuí)知道?等到明天下戰(zhàn)書再說(shuō)。”而昨晚公佈結(jié)果後,她又第一時(shí)間通過(guò)微博發(fā)表“太陽(yáng)”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。
為此,北京師範(fàn)大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌表示,沒(méi)有非常優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會(huì)影響到作品在國(guó)外的傳播性和影響力,所以翻譯長(zhǎng)短常重要的。外文的譯本好,他的作品的豐碩性、文學(xué)藝術(shù)上的魅力就很完整地呈現(xiàn)了出來(lái),於是感動(dòng)了評(píng)委們。
譚五昌以為,這啟示我們,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)假如要獲得更多的榮耀,恐怕我們要培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯家,也要去發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的漢學(xué)家,把中國(guó)的優(yōu)秀作品翻譯成外文。假如沒(méi)有翻譯這個(gè)管道,我們要得國(guó)際大獎(jiǎng)是不可能的。
除了陳安娜,美國(guó)翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的國(guó)際級(jí)巨匠,數(shù)十年來(lái),他已將莫言的十多部作品先容給英語(yǔ)國(guó)家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說(shuō),並對(duì)翻譯它們樂(lè)在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,好比《酒國(guó)》可能是我讀過(guò)的中國(guó)小說(shuō)中在創(chuàng)作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》正如作者所但願(yuàn)的,極富音樂(lè)之美。我現(xiàn)在正在翻譯《蛙》,接下來(lái)還應(yīng)該會(huì)去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。”重慶晨報(bào)記者 周文潔 收拾整頓
瑞典翻譯家陳安娜
聞名導(dǎo)演霍建起
2006年
長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲憊》獲福岡亞洲文化大獎(jiǎng)。
2011年
長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。
2012年
獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
1995年
介入編劇的片子《太陽(yáng)有耳》獲柏林片子節(jié)銀熊獎(jiǎng)。
1997年
長(zhǎng)篇小說(shuō)《豐乳肥臀》奪得“大家文學(xué)獎(jiǎng)”。
2001年
長(zhǎng)篇小說(shuō)《檀香刑》獲臺(tái)灣聯(lián)合報(bào)讀書人年度文學(xué)類最佳書獎(jiǎng)。《酒國(guó)》(法文版)獲法國(guó)儒爾?巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。
2004年
獲法蘭西文化藝術(shù)騎士勳章,年底獲第三十屆義大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)
1981年秋
發(fā)表童貞作短篇小說(shuō)《春夜雨霏霏》。
1986年
畢業(yè)於解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系。發(fā)表中篇小說(shuō)《紅高粱》。1988年,改編的片子《紅高粱》獲第38屆柏林片子節(jié)金熊獎(jiǎng)。
1989年
小說(shuō)《白狗秋千架》獲臺(tái)灣聯(lián)合報(bào)小說(shuō)獎(jiǎng)。