国产精品高潮呻吟AV久久|pixxx成员|瓜棚里妈妈和妹妹小静的搞笑日常|china外卖小哥gary2022|青青草干免费线观看|《隔壁BD高清》在线|国产午夜成人免费看不卡

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 黑衣人3的字幕翻譯再次遭網(wǎng)友集體吐槽

    黑衣人3的字幕翻譯再次遭網(wǎng)友集體吐槽

    時(shí)間:2012-09-09 15:45 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:

    片子《黑衣人3》上映之際,該片的中文字幕也引發(fā)了影迷的熱議,有人覺得這樣的翻譯很有趣,也有人覺得翻譯自由施展得有點(diǎn)太過,仍是忠於原文為好。最近,幾位網(wǎng)友“豆瓣上的表姐”、“豆瓣上的表妹”、“基勞德”以及“豆瓣上的樓下他爸”(以上均為本人要求的化名)在豆瓣發(fā)帖,題為《我只是來捉蟲的》,將影片的中文字幕翻譯得和原文不符的地方逐一列出,對(duì)比之下,不少跟帖網(wǎng)友以為,該中文字幕有良多地方根本就是翻譯錯(cuò)誤,甚至有網(wǎng)友直指中文字幕是在“看圖說話”。   


    網(wǎng)友抓字蟲:字幕翻譯良多錯(cuò)誤  


    樓主“豆瓣上的表姐”根據(jù)一篇報(bào)導(dǎo)稱,《黑衣人》中文字幕的翻譯、八一製片廠的賈秀琰“自己做校對(duì)”、“官方字幕好像對(duì)錯(cuò)誤的容忍度極高,只要人名和數(shù)位不犯錯(cuò)即可”,“犯錯(cuò)這麼多的翻譯還要接著翻其他的作品(如《饑餓遊戲》等)”,因此她發(fā)起了這個(gè)“抓字蟲”的帖子。  


    -Lonelier too,since you‘re the last Bogladyte standing   


    影片字幕:天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期  


    網(wǎng)友直譯:也活得比我寂寞呢,究竟你是最後一個(gè)活著的伯格羅多人了。  


    -I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof   


    影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精  


    網(wǎng)友直譯:我似乎看到裡邊有顆牙,仍是爪子,蹄子什麼的  


    -Ratherhot in here,m ind if Iopenaw indow?  


    影片字幕:穿這麼多很熱吧,讓我?guī)湍銈冮_窗涼快下!  


    網(wǎng)友直譯:人家說的明明是“這裡挺熱吧”,沒說守衛(wèi)穿太多啊  


    -Seriously,I‘m not even sure it’s meat   


    影片字幕:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!  


    網(wǎng)友直譯:說真的,我都不確定這是不是肉  


    -your girl,what‘s her name?  
    -S……Steron   
    -Steron?I bet Steron likes that suit of yours,uh?  
    -what?it‘s a crime to wear black suits?  
    影片字幕:  
    -你的女朋友?  
    -史……史泰龍  
    -這是女人的名字嗎?  
    -我喜歡男人,你管得著嗎?  


    網(wǎng)友直譯:  
    -你女朋友,她叫什麼?  
    -史……史泰龍  
    -史泰龍?我打賭史泰龍喜歡死你的這身西服了吧?  
    -怎麼了?穿黑西裝犯法嗎?  


    字幕作者:這種翻譯僅限特定作品  


    “我豈非不應(yīng)該校對(duì)我自己翻譯的東西?但是還有其他的人,包括譯製導(dǎo)演、譯製廠的工作職員等等,都需要對(duì)中文臺(tái)詞和字幕進(jìn)行校對(duì)。”   


    “我並沒有出什麼您口中說的嚴(yán)峻的錯(cuò)誤……作為官方翻譯,這種翻譯方式,僅限於特定的作品,嚴(yán)厲的正劇絕對(duì)不可以使用,所以良多人惡意來踩我的話,好比《饑餓遊戲》怎樣怎樣,大家大可不必?fù)?dān)心,這是正劇。”   


    帖子一出,關(guān)注者甚眾,乃至字幕翻譯者賈秀琰本人也被炸了出來。她在原帖下回復(fù)道:至於樓主所說的“官方字幕好像對(duì)錯(cuò)誤的容忍度極高”,賈秀琰表示這“完全是過度推論”。  圍觀網(wǎng)友也有爭(zhēng)議:這樣翻譯好不好?  


    “你們英文這麼好都直接看英文原版不得了嗎!寫出這麼個(gè)東西來才是太離譜了呢!翻譯本來就是再創(chuàng)作!”   


    也有一部門網(wǎng)友對(duì)賈秀琰表示支持,以為樓主等人的翻譯太貼近原意,沒有官方翻譯有趣,如豆友“沒在怕的”就在此樓如斯留言。  


    但她的觀點(diǎn)遭到了“基勞德”的反駁:  


    “假如翻譯都是再創(chuàng)作,入口大片都充斥著網(wǎng)路上的流行笑話,而完全不顧影片本來的笑點(diǎn)和內(nèi)容,那我們花錢進(jìn)影院看的是什麼?翻譯抖機(jī)靈嗎?”   


    樓主“豆瓣上的表姐”表示,目前給出的翻譯絕大多數(shù)是直譯,沒有經(jīng)由校對(duì)和潤(rùn)色,只起到提示原辭意思以好“捉蟲”的作用。  


    將此文轉(zhuǎn)帖到了深圳翻譯公司的影評(píng)人@桃桃林林小淘淘也表示:“完全直譯當(dāng)然很偏執(zhí),同樣是不可取的。不外現(xiàn)有的翻譯確實(shí)題目良多,這顯然不光是譯者自由施展的題目。”