国产精品高潮呻吟AV久久|pixxx成员|瓜棚里妈妈和妹妹小静的搞笑日常|china外卖小哥gary2022|青青草干免费线观看|《隔壁BD高清》在线|国产午夜成人免费看不卡

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 翻譯是一場(chǎng)豔遇,因此要翻最愛的作者

    翻譯是一場(chǎng)豔遇,因此要翻最愛的作者

    時(shí)間:2012-06-04 10:27 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    昨天,在杭州晨風(fēng)書屋,青年翻譯家方柏林、孔亞雷和翻譯興趣者們展開了一場(chǎng)關(guān)於翻譯和教育的座談。他們之前並不相識(shí),可彼此一打聽才發(fā)現(xiàn),大家都是安徽人,連名字都“同病相憐”“我們這對(duì)‘阿堵物’,今天不談錢,只談翻譯。”方柏林打趣道。

    方柏林,他更為網(wǎng)友熟知的名字是南橋。在豆瓣博客的點(diǎn)擊率上,南橋的博客始終排在第一位。而他的正職,是在美國(guó)一所大學(xué)做課程設(shè)計(jì)和包裝。除了把中美教育的一些心得寫在博客上,集結(jié)成《 知識(shí)不是氣力》一書,業(yè)餘時(shí)間,他還翻譯了10多本外國(guó)文學(xué)作品,包括2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奈保爾的《河灣》、貝蒂?史密斯的暢銷書《布魯克林有棵樹》等等。

    最近,他剛剛譯完美國(guó)小說家威廉?福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》。“或許這本書會(huì)從此把我毀掉。”方柏林有些後怕地說,這本意識(shí)流小說,一句話就有幾頁(yè)紙,把他翻個(gè)半死。這部小說最聞名的中譯本是李文俊的版本,但是方柏林仍是在其中找到了一些錯(cuò)誤。

    “好比,有一句話,他翻譯成‘你會(huì)不會(huì)翹課’,由於我在美國(guó)基督教大學(xué)教書,我知道他們每個(gè)星期都有劃定要去‘做星期’,而不是翹課。”方柏林說,假如譯本能多一些,大家就會(huì)知道一些文化的不同。

    說起翻譯錯(cuò)誤,剛剛出版了萊昂納德?科恩的詩(shī)集《渴想之書》的孔亞雷,前段時(shí)間就碰到了“投訴”。有網(wǎng)友指出孔亞雷在書中把“astral bowel”翻譯成了“星形腸子”,實(shí)在這個(gè)詞是指代靈魂出竅。同時(shí)該書另一位譯者、聞名詩(shī)人北島的幾處翻譯,也遭到網(wǎng)友吐糟,還被批評(píng)“翻譯得像是機(jī)器譯出來的”。

    對(duì)此,方柏林覺得孔亞雷有點(diǎn)冤:“我自己的翻譯也會(huì)有錯(cuò)誤,但不能由於一個(gè)錯(cuò)誤去否定這個(gè)人,以及整本書的翻譯。”他以為,不同的譯者和版本,更沒有可比性。他拿正在美國(guó)讀小學(xué)的孩子為例,美國(guó)小學(xué)生的成績(jī)單,是禁止拿給小孩以及家長(zhǎng)之外的人看的,所以,他們不會(huì)和別人比,只會(huì)自己和自己比,“譯者應(yīng)該和自己心目中的理想狀態(tài)比。”

    所以,兩位深圳翻譯譯者都覺得,翻譯就是一場(chǎng)豔遇。“我那麼愛它,就要付出所有。翻譯不是求來的,而是它也愛我。”儘管被網(wǎng)友挑錯(cuò),但孔亞雷依舊對(duì)翻譯帶著滿滿的“愛意”。

    孔亞雷覺得,目前海內(nèi)寫小說的人多,但翻譯者仍舊短缺,主要是由於稿酬低,1000字,最多也就80塊錢,是“死”稿酬。但他覺得這也有好處,“你不會(huì)為錢去翻譯,你只會(huì)找自己最愛的作家去翻。”