上周說到愛爾蘭女作家艾福裡克?坎貝爾(Aifric Campbell)以倫敦香港兩地金融城為背景的小說《交易場地》,接著就看到新聞?wù)f這本小說入選了英國2012年度的Orange小說獎(jiǎng)初選名單。這個(gè)由英國一家手機(jī)網(wǎng)路冠名贊助的小說獎(jiǎng)是英國唯一一個(gè)專門用於獎(jiǎng)勵(lì)女性作家的小說獎(jiǎng),迄今已有17年歷史,在英國頗受重視。上周
翻譯公司公佈的是初選大名單,共有20部小說入選,只有7部是英國作家的作品,提名名單將於下個(gè)月公佈。
看這條新聞時(shí),吸引我眼光的對評委的介紹。五位元評委是清一色的女性,大部分在電視電臺工作,其中兩位沒有寫作經(jīng)歷。英國的文學(xué)獎(jiǎng),一般每年都換不同的評委,並不要求都是文學(xué)大腕,甚至並不需要是作家才能當(dāng)評委,而是要有評判眼光。不過當(dāng)評委並不是件輕鬆的事,據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)導(dǎo),今年入圍Orange 小說獎(jiǎng)的共有143本小說,四位評委每人要讀35本左右,而評委主席、英國暢銷小說作家瓊安娜?特羅洛普(Joanna Trollope)則要“讀完所有入圍小說”,不知道要什麼樣的閱讀速度才能應(yīng)付?特羅洛普自己還活躍於創(chuàng)作中,上個(gè)月還剛剛出版了新作《士兵的妻子》(The Soldier"s Wife)。
在20部小說中,特別值得一提是英國作家阿裡?史密斯(Ali Smith)的作品There But For The。這個(gè)古怪的書名似乎是取自一句英語諺語“There but for the grace of God go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四個(gè)單詞又是書中四章的標(biāo)題,書中還有一個(gè)喜歡玩文字遊戲的9歲女孩布魯克作為敘事者之一。這本書的情節(jié)很簡單,說的是倫敦一個(gè)中產(chǎn)階級家庭開門宴客,一個(gè)“朋友的朋友”在席間悄悄上樓把自己反鎖在客人房內(nèi)拒絕出來,僵持之下引出一連串荒誕的故事和奇異的人物。這本小說自去年出版以來受到高度評介,許多人對它未能得到2011年度英國小說布克獎(jiǎng)提名感到不平,應(yīng)是Orange小說獎(jiǎng)提名的熱門。
這本勉強(qiáng)可以譯作《如果不是》的小說如果要譯成中文,似乎有一定難度,因?yàn)轱L(fēng)格沒法直接翻譯。在一本有關(guān)翻譯的新書《你耳朵上那是條魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear,書名來自《銀河系搭車客指南》中的一個(gè)典故)中對如何翻譯“風(fēng)格”有簡單明瞭的解釋:“對原文保持一定距離,用另一種語言重寫原文,讓原文背後的文字格局自然顯露出來”。這本書的作者大衛(wèi)?貝羅斯(David Bellos)是普林斯頓大學(xué)教授,既做翻譯又做翻譯研究,他在這本書講述了翻譯中面臨的種種難題,相信許多中國的翻譯者都有共鳴,比如直譯還是意譯、文學(xué)與幽默、新聞翻譯與重寫等等。書中還講述了同聲傳譯的歷史和運(yùn)作,包括聯(lián)合國如何用14名譯員完成6種官方語言的同聲傳譯的流程,即使純粹當(dāng)作閒話故事看,也相當(dāng)有趣。